Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie
Definition of Style - Stylistics
Dátum pridania: | 19.11.2003 | Oznámkuj: | 12345 |
Autor referátu: | 1peggy1 | ||
Jazyk: | Počet slov: | 1 862 | |
Referát vhodný pre: | Stredná odborná škola | Počet A4: | 5.9 |
Priemerná známka: | 2.98 | Rýchle čítanie: | 9m 50s |
Pomalé čítanie: | 14m 45s |
Stylistic Classification of the English Vocabulary
LITERARY VOCABULARY
- Terms: ---
- Common Literary Vocabulary: ---
- Poetic Words: - Archaic Words:- obsolescent words:
thy/thine = your, thou/thee = you, thyself = yourself;
- obsolete words:
couldst, hast = could- 2nd person singular pres st;
wilt, art = will – 2nd person singular pres t;
doth, hath = 3rd person singular pres th;
fair = beautiful; shalt = should; hap = chance; boot = in addition;
- Barbarisms: ---
- Nonce-words: ---
NEUTRAL VOCABULARY
Colloquial Neutral Literary
universe world Cosmos
kid Child infant
mate husband consort
fright fear Solicitude
finish end termination
COLLOQUIAL VOCABULARY
- Jargon: ---
- Professionalisms: ---
- Dialectal words: ---
- Vulgar words: ---
- Slang: ---
4. Peculiarities and Comments on Translation
MORPHOLOGICAL PECULIARITIES
- Contracted form: ---
- The usage of "don´t": ---
- The usage of "he" instead of "him": ---
- The usage of "ain´t" instead of "am not", "isn´t", "aren´t": ---
- The usage of "them" instad of "these":---
LEXICAL PECULIARITIES
- The usage of intensifiers: ---
- The usage of "empty words": ---
SYNTACTICAL PECULIARITIES
- The ommition of parts of utterance:---
- The intonation questions: ---
- Unfinished sentences:---
- Tautological subject: ---
- Linking sentences with "and": *When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty´s field,
*This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel´st it cold.
*But beauty´s waste hath in the world an end,
And kept unus´d, the user so destroys it.
*Devouring Time, blunt thou the lion´s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
*Pluck the keen teeth from the fierce tiger´s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
*Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate´er thou wilt, swift-footed Time,
Etc.
COMMENTS ON TRANSLATION
Shakespeare´s style of writing is very difficult. Some native speakers have problems to understand Shakespeare´s works. It is also very difficult for us to read and understand the Sonnets. There are many archaic words and it is written in the blankverse. The translation of the Sonnets had to be hard work for Ľubomík Feldek, whose translation we have worked with. We would not be able to make the translation like his one. We would be only able to translate it, but not to put it into blankverse and to preserve the ideas of the sonnets.
Zdroje: Sonnets - William Shakespeare, Sonety – William Shakespera, translator Ľubomír Feldek, Štylistika Slovenského Jazyka – Jozef Mistrík, Oxford Advanced Learner´s Dictionary – Oxford, Anglicko-slovenský, slovensko-anglický slovník – Bolchazy-Carducci Publishers, Inc.