3.5 Style of Literary Works in the English Language
Typical features of the style of literary works are variability and the individuality, which is reflected in chosen language means and is evident in poetic style. This feature is hardly distinct in prose style and is totally missing in newspaper and official style. This style is changeable and dynamic. It is reached through combinations of components, transferring the meaning denomination and alternations of the sequences. Among expressions of variability belongs also functional disrespect of the genre`s clearness, implementation of free verse.
Two opposite tendencies are used to reach the literary impression: words which have several meanings of words which asssociate images indirectly involved in the text, and are used for denominations. Images are set in motion.
The relation between the general and the particular supposes diverse forms in different styles. This is by virtue of the strong personality mark on any work of poetic style. There can appear more or less amount imagery, of number of words with contextual meaning, of colloquial elements.
The settings, colloquialism and everything relating to the expression`s subjectivity, like emotionality and expressiveness, are typical for the style of literary works.
3.6 Characteristics of Non-Literary Texts and Their Translation
A great shift arose in topic of the reference texts nowadays. There are no more translations of the ideological or ideologized text or information from the communist party assembly as used to be. The change of the political system and democratization made speeches and resolutions from the sessions of the communist parties and governments obsolete. But on the other hand, and this is a paradox, there is much less translations par excellence of the scientific and technical books.
The origin of the reference texts has changed too. Instead of Russian, Polish, Bulgarian or Hungarian, texts are translated from English, German and French. A siezeable amount of translations is not from the Slavic languages anymore, but from Anglo-Saxon or Roman languages.
Today, we observe a great rise of the translations from a field of economy (microeconomics, macroeconomics) and from the other social science literature, mainly philosophical, sociological and historical. Quite a lot religious texts represent a separate group. The number of magazine articles and materials popularising results of the scientific research are adopted and translated from the foreign magazines. We are overflown by a stream of promotion texts mainly translated from foreign languages. It can be noticed from a first sight.
Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie