Since many restrictions and authorisations have been cancelled, like status of the registered translator, many new people enter to the translating field. The change has brought some benefits, because it was an opportunity for those who didn`t have it before. But often it went at the expense of quality. Many publishing houses and editorial boards, even reputable, asked for cooperation people without relevant preparation, skill, and even without moral scruples. The reason was the willingness of these people to work for a significantly lower pay and excessive tension from the top-class translators or their unwillingness to agree on short time terms or low pay. It has to be mentioned that there are published translations without editing because of lack of funds to hire an editor.
Many theoretical problems have been brought by this situation. One of them is more frequent presence of the literary elements in non-literary texts. Since we have this fact as a problem, we need to keep in mind two points of view – objective and subjective. Under objective we understand change of the character of the original texts as we already mentioned, especially shift from the strictly scientific and technical texts to the popular science, and the newspaper reporting style. We take here into consideration all technical and popular magazine articles, excluding speeches or discussion contributions. The burst of English should be considered here also. It caused the use of quite new expressional means – lexical, syntactic and stylistic. Under subjective side we need to consider a reality in which many new translators haven`t been prepared to deal with, not to mention other things like genre and stylistic differences in translating non-literary texts. In addition, an increased presence of the literary elements in these texts is evident.
When talking about translation of non-literary texts, we do not think about inferior literary translation, but of any kind of translation, which is not connected with fiction, poetry or drama, that is genres, which are classified under the terms “aesthetic style“ or “style of literary works“ . It is natural that field of so-called non-literary translation is very vast and heterogenous; therefore choice of the concrete literary elements and the scale of their usability will be different in various types. These facts result in using non-literary elements in so-called strictly scientific style and therefore translator of technical or scientific work (article, study or monograph) has to deal with the literary elements. Here, his skill needed for translation of the scientific text will not be sufficient.
In addition, we will characterize these types of non-literary texts:
1. Newspaper Style
2. Publicistic Style – Language of Essay
3. Scientific Prose Style – Professional and Academic Level
4. Popular – Scientific Style
We do not speak about styles without the purpose. We do that because the concrete text better characterizes source of the exact material used by the translator. We have to keep in mind an important fact that there is no utility in detail classification of scientific prose style. At present, it is obvious that original classification taught by Professor Mistrík is insufficient. (Actually, that is what he announced too: “The boarders of styles are not as settled as the scheme shows. So is their form. Styles in language are forming and changing disproportionally faster than lexis, grammar or phonetics of language. A new style can arise and develope so to say in before the eyes of one generation and in proportion to that the other one can change its form as well.” ) Because of that, there has been detached style of scientific – technical (natural science, technique, medicine) and social literature. Also there have been more texts, which show proves of a need to detach the style of an economic literature.
Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie