referaty.sk – Všetko čo študent potrebuje
Emília
Nedeľa, 24. novembra 2024
Stephen Hawking in slovak translation
Dátum pridania: 22.12.2004 Oznámkuj: 12345
Autor referátu: gari
 
Jazyk: Angličtina Počet slov: 23 116
Referát vhodný pre: Vysoká škola Počet A4: 79.6
Priemerná známka: 2.97 Rýchle čítanie: 132m 40s
Pomalé čítanie: 199m 0s
 
The elements of sci-fi:
“So how does one acoount for our lack extraterrestrial visitors? It could be that there is an advanced race out there, which is aware of our existence but is leaving us to stew in our own primitive juices. However, it is doubtful it would be so considerate to a lower life form: do most of us worry how many insects and earthworms we squash underfoot? A more reasonable explanation is that there is a very low probability either of life developing on other planets or of that life developing intelligence. Because we claim to be intelligent, though perhaps without much ground, we tend to see intelligence as an inevitable consequence of evolution. However, one can question that. It is not clear that intelligence has much survival value. Bacteria do very well without intelligence and will survive us if our so-called intelligence causes us to wipe ourselves out in a nuclear war. So as we explore the galaxy we may find primitive life, but we are not likely to find beings like us.” (p. 171)
„Ako teda máme vysvetliť absenciu mimozemských návštevníkov? Možno niekde mimo nás existje civilizácia, ktorá vie o našej existencii, ale nechávajú nás variť sa vo vlastnej primitívnej šťave. Je však otázne, či by boli takí ohľaduplní k nižším formám života: trápi sa väčšina z nás tým, koľko hmyzu a červov rozmliaždime pod svojimi nohami? Rozumnejšie vysvetlenie je, že je veľmi málo pravdepodobné buď to, že sa na iných planétach vôbec vyvinie život, alebo to, že sa vôbec vyvinie až do inteligentnej podoby. Pretože tvrdíme o sebe, že sme inteligentní, hoci hádam aj bez vážneho dôvodu, máme sklon nazerať na inteligenciu ako na nevyhnutný dôsledok evolúcie. Dá sa však o tom pochybovať. Nie je napríklad jasné, či je inteligencia výhodou pre čo najdlhšie udržanie života. Baktérii bez inteligencie sa darí veľmi dobre a určite nás prežije, ak nás naša takzvaná inteligencia dovedie k záhube v nukleárnej katastrofe. Preto, keď pátrame po Galaxii, môžeme snáď naraziť na primitívny život, ale pravdepodobne nenájdeme bytosti podobné nám.“ (p. 171)

Decoding an information to the different writing system is always connected with shifts, which do not have to mean informative interference or false output. Thanks to these deliberated changes translator is able to translate the original sufficiently. In the translation of the book The Universe in a Nutshell can be found these expressional shifts and changes:

Expressional (Stylistic) Shifts

Constitutional Shift:
“It has been a success story of the work of a large number of people, and I`m proud to have made a small contribution.” (p. 34)
„Je to príbeh o úspešnej práci mnohých ľudí a som pyšný, že aj ja mám na tom malý podiel.“ (p. 34)
or
“After his groundbreaking papers in 1905, Einstein`s scientific reputation was established.” (p. 13)
„Svojimi priekopníckymi prácami si Einstein vybudoval povesť významného vedca.“ (p. 13)
and
“Nevertheless, we can hope to get some pointers from the Feynman sum over histories described in Chapter 3.” (p. 147)
„Pravda, môžeme dúfať, že určitou pomôckou nám bude Feynmanova teória súm cez históriu, ktorú sme opísali v 3. kapitole.“ (p. 147)
These constitutional shifts help the translator translating given text to sound naturally in the target language.

Negative Shift:
“Of course, by 2600 new artistic and scientific work will come in electronic forms, rather than as physical books and papers.” (p. 159)
„Samozrejme, že okolo roku 2600 budú umelecké a vedecké práce vychádzať skôr v elektronickej forme ako vo forme papierových kníh a časopisov.“ (p. 159)
or
“There must have been great changes, with their accompanying tensions and upsets, in the time between now and then, but in period we are shown science, technology, and the organization of society are suppused to have achieved a level of near perfection.” (p. 157)
V čase medzi „teraz“ a „vtedy“ sa museli udiať veľké zmeny, sprevádzané napätými situáciami a zmätkami, ale v období, v ktorom sme zobrazení, veda, technika a spoločenský poriadok pravdepodobne dosiahli takmer úroveň dokonalosti.“ (p. 65)
and
“On the biological side, the limit on human intelligence up to now has been set by the size of the brain what will pass through the birth canal.” (p. 167)
„Na biologickej úrovni je dnes obmedzenie ľudskej inteligencie stanovené veľkosťou mozgu, ktorý sa musí dostať cez pôrodné cesty.“ (p. 167)
These examples of negative shift shows us how was changed the primary meaning in negative or inaccurate way.
 
späť späť   34  |  35  |   36  |  37  |  38  |  ďalej ďalej
 
Copyright © 1999-2019 News and Media Holding, a.s.
Všetky práva vyhradené. Publikovanie alebo šírenie obsahu je zakázané bez predchádzajúceho súhlasu.