If we mentioned the translator`s influence by original English text, we cannot miss the often use of the word “perfektný” instead of better equivalent “dokonalý”, in the translation of the English “perfect”. The same case is the translation of the English word “moment”, which is translated as “moment” instead of “okamih”.
Furthermore, we can find here the too frequent connection with infinitive, at the expense of subordinate sentence beginning with the Slovak conjunction “aby”, which is also the influence of English:
“There seems no reason to favor the p=1 string case over other possible values of p.” (p. 54)
instead of
„Zdá sa, že neexistuje nijaký dôvod uprednostňovať prípad p=1-struny pred prípadmi s inými možnými hodnotami p.“ (p.54)
should be
„Zdá sa, že neexistuje nijaký dôvod, aby sme uprednostnili prípad p=1-struny pred prípadmi s inými možnými hodnotami p.“
or
“This unified theory enables us to calculate how the universe will develop if we know how the histories started.” (p. 80)
instead of
„Táto zjednotená teória nám umožní vypočítať, ako sa bude vesmír vyvíjať, ak vieme ako jednotlivé histórie začali.“ (p. 80)
should be
„Táto zjednotená teória nám umožní, aby sme vypočítali, ako sa bude vesmír vyvíjať, ak vieme ako jednotlivé histórie začali.“
Moreover, there is quite strong influence of the English world order in some passages of the Slovak translation:
“Einstein continued to work on the problem in berlin, indisturbed by domestic matters and largely unaffected by the war, until he finally found the right equations in November 1915.” (p.19)
„Einstein pokračoval v práci nad problémom v Berlíne, nerušený rodinnými záležitosťami a z veľkej miery ani neovplyvnený vojnou, až konečne v novembri 1915 našiel správne rovnice.“ (p.19)
or
“Despite the anti-Semitism that was common in much of Europe, even in the universities, he was now an academic hot property.” (p.13)
„Napriek antisemitizmu, ktorý bol veľmi rozšírený v Európe, dokonca aj na univerzitách, bol Einstein už vtedy vysokocenenou akademickou osobnosťou.“ (p. 13)
and
“In a way, the human race needs to improve its mental and physical qualities if it is to deal with the increasingly complex world around it and meet new challenges such as space travel.” (p. 165)
„V istom zmysle ľudstvo potrebuje vylepšiť svoje mentálne a fyzické kapacity, ak sa má vyrovnať so vzrastajúcou zložitosťou okolitého sveta a novými výzvami, akou je napríklad cestovanie vesmírom.“ (p.165)
Last but not least, when translating the quotation of Shakespeare`s Hamlet at the beginning of the third chapter, the translator chose to make his own translation, instead of using already existing Slovak translation by Kot:
“I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space...” (p. 69)
„Ó, Bože! I keby ma zatvorili do orechovej škrupinky, bol by som schopný považovať sa za pána nekonečného priestoru...“ (p. 69)
„Bože môj! I keby ste ma zatvorili do orechovej škrupinky, bol by som schopný cítiť sa pánom vesmíru...“ (Kot)
To borrow the Kot`s translation would be more suitable, because it sounds more naturally and the English word “space” is translated as “vesmír” , which is the meaning as we find it within whole book.
Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie