Resume
Táto práca spracúva aktuálnu problematiku prekladu neumeleckých textov s umeleckými prvkami. V súčasnosti je výskyt takýchto textov, najmä v oblasti propagácie a popularizácie výsledkov vedeckého skúmania veľmi častý. Jazykom, v ktorom sa dnes najčastejšie propagujú výsledky vedy, je angličtina. Práve z nej sa najčastejšie prekladajú texty, ktorých cieľom je čitateľsky príťažlivým a pútavým spôsobom priblížiť najnovšie výsledky vedeckého výskumu, či už v prírodných alebo spoločenských vedách.
Problematika prekladu takýchto textov je veľmi náročná. Prekladateľ musí zvládnuť nielen terminológiu daného vedného odboru, čo si mnohokrát vyžaduje konzultáciu s odborníkom, ale musí nájsť aj adekvátne jazykové a štylistické formy na vyjadrenie takých prvkov, ktoré pri preklade typických náučných textov nie sú bežné.
Takýmito sú predovšetkým prítomnosť osobnosti autora v texte, dôležitú úlohu tu hrajú autorove zážitky, pocity a skúsenosti. Toto so sebou prináša zvýšenú mieru expresívnosti jazykového výrazu. Čitateľovi sa často prezentujú niektoré závažné vedecké teórie na pozadí pútavých príbehov, čím popri množstve vedeckých poznatkov je tento obohacovaný aj o estetický zážitok. Epitetá, prirovnania, personifikácie ba aj metafory sú nástrojmi autora, prostredníctvom ktorých sa snaží oživiť striktný jazyk vedy tak, aby dokázal problematiku svojho vedeckého odboru urobiť zaujímavou aj pre širšie vrstvy verejnosti.
Opornou konštrukciou pri našej analýze nám budú knihy navýznamnejšieho teoretického fyzika od čias Einsteina, Stephena Hawkinga. Ten je aj napriek svojmu zdravotnému postihnutiu veľmi úspešným vedcom, spisovateľom, otcom troch detí a stal sa už počas svojho života legendou. Tento charizmatický muž je okrem iného autorom dvoch kníh, Stručné dejiny času a Vesmír v orechovej škrupinke, ktorých anglické originály a slovenské preklady budeme porovnávať a analyzovať.
V prvej kapitole si predstavíme Hawkingovu osobnosť, detstvo a dospievanie, súkromný život, vedecké bádanie a literárnu tvorbu.
V druhej kapitole sú definované základné pojmy z oblasti teórie prekladu, akými sú preklad, prekladateľ a proces prekladu. Pojmy preklad a prekladateľ sú tu chápané v duchu modernej komunikačnej teórie, ktorú do slovenskej teórie prekladu priniesol predovšetkým A. Popovič. Najviac pozornosti sa venuje predovšetkým analýze jednotlivých fáz prekladateľského procesu. Teoreticky sú rozpracované najmä analytické a syntetizujúce činnosti prekladateľa pri práci s textom originálu a prekladu. Na toto nadväzuje rozpracovanie jednej zo základných otázok teórie prekladu, ktorou je otázka ekvivalencie a posunu v preklade. Sú tu podrobne klasifikované jednotlivé typológie výrazových (štylistických) posunov a zmien v preklade.
Základnými charakteristikami náučného a umeleckého štýlu sa zaoberá tretia kapitola. Porovnáva chápanie spomínaných štýlov a angličtine a v slovenčine, pričom sa pozornosť sústreďuje predovšetkým na prenikanie umeleckých prvkov do náučných a odborných textov, čo pravdepodobne v budúcnosti spôsobí zmeny najmä v chápaní esejistického štýlu, ktorý okrem literatúry bude prenikať najmä do oblasti propagácie a popularizácie výsledkov vedeckých výskumov.
Náplňou štvrtej, praktickej časti práce je charakteristika Hawkingovho literárneho štýlu a samotné jazykové a štylistické analýzy originálov a prekladov Hawkingových kníh. V uvedených analýzach sa postupuje od lexikálnych cez morfologické, syntaktické roviny textov až k štylistickým. Pozornosť sa sústreďuje na prenikanie prvkov umeleckého štýlu do náučných, vedeckých textov, s cieľom odhaliť základné charakteristiky neumeleckých textov s umeleckými prvkami v textoch originálov. Osobitným problémom tejto časti práce sú otázky praktickej realizácie a adekvátneho prenosu umeleckých prvkov z textov originálov do prekladových textov. Sú tu uvedené aj príklady na niektoré typy posunov a zmien , ktoré nastali v prekladateľskom procese. Porovnávaním jednotlivých prekladov sa nesledovala ich kritika, ale predovšetkým analýza rôznych prekladateľských prístupov prekladateľov v procese prekladu takýchto typov textov.
Výsledkom tejto analýzy je skutočnosť, že odborné a náučné texty, ktoré v sebe obsahujú rôznu mieru umeleckých prvkov by mali prekladať prekladatelia, ktorí popri vynikajúcej znalosti východiskového (anglického) jazyka dokážu pracovať aj s celou škálou jazykových prostriedkov cieľového (slovenského) jazyka resp. majú aj istú prekladateľskú skúsenosť s prekladom textov umeleckej literatúry. Ideálna je spolupráca prekladateľ-odborník a asistent-filológ resp. prekladateľ-filológ a asistent-odborník. Do popredia vystupuje hlavne dôležitosť odbornej resp. jazykovej redakcie prekladu.
Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie