referaty.sk – Všetko čo študent potrebuje
Cecília
Piatok, 22. novembra 2024
Literatura española medieval
Dátum pridania: 24.08.2005 Oznámkuj: 12345
Autor referátu: fernando
 
Jazyk: Španielčina Počet slov: 6 129
Referát vhodný pre: Stredná odborná škola Počet A4: 19.6
Priemerná známka: 2.97 Rýchle čítanie: 32m 40s
Pomalé čítanie: 49m 0s
 
¿Cómo vocalizar esta jarya? Cantera propone:
Tan t'amari, tan t'amari
enfermaron welyos gayos
y duelen tan mali
(Cantera, 1957, p. 22).
García Gómez lee infinitivos en el primer verso:

Tant amare, tant amare,
habib, tant' amare,
enfermaron
welyos gayos
e dolen tan male.
(García Gómez, 1950, p. 165).
en tanto que Stern interpreta:
Tan te amaré, tan te amaré
habib, tan te amaré
enfermaron welios gueras
ya dolen tan male.
(Stern, 1948, p. 332).
Borello transcribe:
Tant amari, tant' amari, habib, tant' amari
enfermaron welios gayos e dolen tan mali.
(Borello, 1959, p. 33).

En este ejemplo, podemos observar que las lecturas propuestas no ofrecen gran divergencia. No afecta al tono de la copla ni a su motivo: mal de amor, dolor de amar. Con esta jarya hemos querido sólo mostrar algunos de los problemas que se suscitan frente a la falta de vocales de los textos.
Gar que farayu
Est'al-habib espero
como vivrayu
por él morrayu
dice la jarya N° 15, que Abraham ben Ezra coloca en un poema de amor y en la que podemos reconocer una cuarteta en aire de seguidilla combina pentasílabos con heptasílabos.

La muuassaha es un poema culto en árabe o hebreo que sigue la rima y el ritmo de la jarya -aunque no necesariamente su temática- que viene a ser su clímax lírico. Es curioso este distanciamiento del hablante en el momento álgido del poema que lo lleva a buscar su expresión esencial en el decir popular, anónimo, pero fuertemente cargado de un pathos, de una afectividad dolida. El hablante de la jarya lo constituye una doncella enamorada que lanza su queja lamentando su orfandad amorosa, preludio magnífico del garcilasiano no hay sin ti el vivir para que sea.

Es la misma espera ansiosa por el amado la que resuena en la jarya N°9:

Vayse meu corachon de mib
¿ya Rab, si se me tornarad?
¡Tan mal meu dole li-habib!
Enfermo yed, ¿cuándo sanarad?

De un hondón de siglos llega a nuestra embotada sensibilidad de hombres de estos angustiosos mediados del siglo XX, una voz fresca y desgarradora. Nítida, exacta, como si brotara de la garganta en flor y de los labios que transparentaran la sangre moza. ¡Eterna doncella enamorada, eterno grito, repetido siempre y siempre nuevo! Estas jaryas nos mueven no sólo por ser una bocanada horadante hacia una oscuridad profunda (orígenes de la lírica europea), sino aun más por su desnuda, sencilla, trémula e impregnante belleza. Y nos viene a la memoria, en seguida, una bella desnudez igual: la de la que hasta hoy considerábamos lírica tradicional de Castilla.
 
späť späť   10  |  11  |   12  |  13  |  14  |  ďalej ďalej
 
Podobné referáty
Literatura española medieval SOŠ 2.9763 2855 slov
Literatura española medieval SOŠ 2.9668 4738 slov
Literatura española medieval SOŠ 2.9604 2886 slov
Literatura española medieval SOŠ 2.9649 3157 slov
Copyright © 1999-2019 News and Media Holding, a.s.
Všetky práva vyhradené. Publikovanie alebo šírenie obsahu je zakázané bez predchádzajúceho súhlasu.