Recuérdese al lado de nuestra jarya, en la tradición peninsular, esta canción de amigo:
Vaisos, amores,
de aqueste lugar.
¡Triste mis ojos,
y cuando os verán!
En Gil Vicente, con notable coincidencia de léxico:
Vanse mis amores, madre,
luengas tierras van morar,
y no los puedo olvidar
¿Quien me los hará tornar?
(Dámaso Alonso: 1964, pp. 36-38).
La misma diafanidad y sencillez encontramos en jaryas árabes recogidas por García Gómez; veamos la N° 29:
¡Ya corazoni, que queres bon amor!
¡a liyorar!
laita-ni oviese weyvos de mar!
que introduce la expresión laita-ni equivalente a ojalá que.
"¡Cómo librarse del hechizo de estos primaverales jirones líricos, llenos de frescura, de espontaneidad, de fragancia, nítidos, exactos, que representan los estribillos líricos mozárabes de tipo popular, y que corrían de boca en boca, esparciendo su aroma por toda la Romanía? Quién, sin duda, escuchara alguna vez de labios juveniles cristianos o moros estas deliciosas prendas de amor, este "eterno grito", como dice Dámaso Alonso, impregnando de belleza, no podría nunca olvidar la desnudez acariciadora con que penetraría sus sentimientos y heriría su conciencia. Dos o tres versos apenas, precisos, exactos, en donde el sentimiento es la mayoría de las veces más intenso que la expresión y la intuición más viva que el lamento." (García Morejón, 1955, p. 15).
6. CONCLUSIÓN. Justamente esta temática amorosa permite relacionar las jaryas con los cantos análogos de doncellas enamoradas, propios de las cantigas de amigo gallego portuguesa y con los villancicos castellanos. Don Ramón Menéndez Pidal señala: "Las canciones andalusíes primitivas, las cantigas de amigo y los villancicos castellanos aparecen claramente como tres ramas de un mismo tronco, enraizado en el suelo de la península hispánica. Las tres variedades tienen aire de familia inconfundible y, sobre todo, las tres tienen su mayor parte y la mejor con un doble carácter diferencial común: el ser canciones puestas en boca de una doncella enamorada y el acogerse la doncella, confidentemente a su madre."
"Habib, amigo son las denominaciones para el amado y la aplicación constante de un mismo sustantivo árabe o románico, revela una eficiente escuela tradicional que impone rigurosamente sus prácticas". (Menéndez Pidal, 1956, p. 110).
Indudablemente, el tópico más significativo es el de la madre -y otras doncellas- confidente. El villancico castellano:
Dejadlos, mi madre, mis ojos llorar,
pues fueron a amar.
se corresponde con esa pregunta llena de ingenuidad y ternura de la doncella en la jarya N°14:
¿Que faré mi mamma,
meu l-habib est ad yana?
en la que el "dubitante anhelo de la enamorada se acoge al compasivo cariño materno como sucede en multitud de cantigas de amigo..
Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie
Literatura española medieval
Dátum pridania: | 24.08.2005 | Oznámkuj: | 12345 |
Autor referátu: | fernando | ||
Jazyk: | Počet slov: | 6 129 | |
Referát vhodný pre: | Stredná odborná škola | Počet A4: | 19.6 |
Priemerná známka: | 2.97 | Rýchle čítanie: | 32m 40s |
Pomalé čítanie: | 49m 0s |
Podobné referáty
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9763 | 2855 slov | |
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9668 | 4738 slov | |
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9604 | 2886 slov | |
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9649 | 3157 slov |