Estaba destinada al canto y al baile. Al respecto don Julián Ribera anota: "Es una canción estrófica bailable de combinadas rimas populares que era cantada a plena voz ante un numeroso público que interviene en el coro". Estas canciones estaban destinadas a ser cantadas por juglares o por mendigos, por pilletes o por mujeres (Ribera: 1912).
Basado en alusiones que en sus zéjeles hará Abén Guzmán, Ribera supone que debía ser cantado por un solista, al que el público se asociaba coreando el estribillo. En la poesía occitánica el zéjel sirvió de base al rondel y a la balada. 5. JARCHA. Denominación que recibe en árabe la estrofa final de una muuassaha y que se encuentra escrita en dialecto mozárabe, anterior al Poema del Cid. La diferencia fundamental de la muuassaha con respecto a cualquier otra forma árabe -clásica o innovadora-, la constituye esta última copla o qufl, la jarya que: "puede estar en lengua no árabe, a condición de que sus palabras en esta lengua no árabe, sean también gárrulas, inflamables, ramadíes, gitanescas" (García Gómez: 1962, p. 47). Una estrofa de transición en la que figura el verbo introductor da paso al estilo directo y popular de la jarya:
"Es normal, o mejor dicho, es obligado en la jarya que la transición a ella se haga por modo brusco y como por evasión, y que sus palabras estén en estilo directo, puestas en boca de un ser animado o inanimado o de abstracciones de cualquier género. En consecuencia, menester es que en la estrofa anterior a la jarya figure la expresión 'él dijo' o 'yo dije' o 'ella dijo' o 'cantó', etc." (García Gómez: 1962, p. 46). No sólo esta estrofa de transición establece la relación de la jarya y con el resto del poema, porque, como dice el preceptista egipcio, la jarya es la culminación de la muuassaha, es: "Su pimienta, su sal, su azúcar, su almizde, su ámbar. Siendo el rasgo último, conviene que sea acertado y que, por ser la coronación, sea el principio, aunque se halle al fin" (García Gómez: 1962, p. 48). Antes de que en la Península Ibérica resonara el canto cortesano y mucho antes que Italia prestara su métrica y temática renacentistas, tímida se alzó una voz femenina, llorando en su dialecto mozárabe, ladino tal vez, su pena de amor:
"Como si filiolo alieno, (Como si fueres hijito ajeno,
non más adormes a meu seno" ya no duermes más en mi seno).
(Río y Río, 1954, p. 6).
Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie
Literatura española medieval
Dátum pridania: | 24.08.2005 | Oznámkuj: | 12345 |
Autor referátu: | fernando | ||
Jazyk: | Počet slov: | 6 129 | |
Referát vhodný pre: | Stredná odborná škola | Počet A4: | 19.6 |
Priemerná známka: | 2.97 | Rýchle čítanie: | 32m 40s |
Pomalé čítanie: | 49m 0s |
Podobné referáty
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9763 | 2855 slov | |
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9668 | 4738 slov | |
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9604 | 2886 slov | |
Literatura española medieval | SOŠ | 2.9649 | 3157 slov |