Rozdiely slovenčiny a češtiny
Slovenčina
- spisovná slovenčina ako národný a štátny jazyk v priaznivejšej situácii až v r. 1918 ( vznik Československej republiky) - významné spoločensko-politické medzníky, vplývajúce na zlepšenie postavenia slovenčiny a rozvoja česko-slovenských jazykových vzťahov: ? 1948 – nástup socializmu ? 1968 – federatívne štátoprávne usporiadanie ČSSR - integračné tendencie medzi slovenčinou a češtinou neustále silnejú (nehodovosť - nehodovost, spochybňovať – zpochybňovat...) - nesystémovo utvorené neologizmy – často prenikajú z češtiny, čo je nežiaduce
Základné rozdiely medzi slovenčinou a češtinou
Hláskoslovie a výslovnosť: 1. Čeština má tieto osobité hlásky a písmená: ř, ou, ě, ů 2. V češtine nie sú tieto hlásky, ktoré má slovenčina: ä, ia, ie, iu, ô, ľ, ĺ, ŕ, dz, dž 3. Skupina aj je v češtine ej (vejce) 4. Striedanie spoluhlások je v češtine častejšie v tvorení (odvodzovaní) slov i tvorení tvarov. k – c (ruka – ruce), h – z (mnoho – mnozí), ch – š (ropucha – ropušin), dtn – ď, ť, ň: mladí, zlatí, pěkní 5. V češtine neplatí rytmické krátenie, často nasledujú dve aj tri dlhé slabiky za sebou. (zpívání) 6. Spodobovanie spoluhlások nieje v češtine také dôsledné ako v slovenčine (píše a vyslovuje sa: seznámit, se strany, složití...) Niekedy sa pripúšťa aj dvojaká výslovnosť (nashledanou – naschledanou i nazhledanou)
Tvaroslovie a skladba: 1. V češtine sa bežne používa vokatív - piaty pád. (soudružko, Evo...) 2. Častejšie sú dvojtvary (mužovi aj muži, bratrovi aj bratru) najmä v spojeniach gramaticky rovnakých slov (panu učiteli, soudruhu Novákovi) 3. V akuzatíve a inštrumentáli mn. čísla mužských substantív sú tvary: hrdiny, hochy, hrady.. Toto platí aj v inštrumentáli dvoch vzorov stredného rodu: s moři, se srdci. 4. Prídavné mená majú aj menný tvar v prísudku. (jsem zdráv, je nemocen) 5. Slovesá majú veľa dvojtvarov. (lít – leje/lije) Tvary s tématickou morfémou -i- sa hodnotia ako vyšší štýl. V 1. os. sg. sú prípony -m, -u, -i. (vidím, vedu, kryji) V 3. os. pl. –ou, -í (zní, vedou...) 6. Čeština má niektoré odlišné väzby tam, kde slovenčina používa priamu väzbu s akuzatívom. (dosiahnuť niečo - dosáhnout něčejho) 7. Čeština viac používa príčastie trpné nedokonavých slovies. (Tato kniha je čtena.) 8. V súvetiach má čeština niektoré odlišné spájacie výrazy. (jenž, neboť, aniž, zda ať – nebo, jelikož, jestli, nýbrž...) 9. Osobitným útvarom češtiny ako spisovného jazyka je tzv.
obecná čeština, ktorá sa čiastočne odlišuje od spisovnej češtiny vo výslovnosti, v niektorých tvaroch i v slovníku (být – bejt, mléko – mlíko...)
Slovná zásoba (lexika) 1. Niektoré české slová sú veľmi odlišné od slovenčiny (vesnice, polštář, čáp...) 2. Niektoré české slová však poznáme zo slovenských nárečí, resp. zo staršej literatúry, niekedy majú v slovenskom nárečí iný význam. (žízeň, polibek, sklep, kmín...) 3. Niektoré cudzie slová v češtine majú iný rod alebo iný prepis – pravopis. (téza – teze).
|