Cyril-Konštantín životopis
CYRIL-KONŠTANTÍN (Filozof) - zakladateľ slovanského písomníctva učiteľ' (827 Thessaloniké, Grécko - 14. 2. 869 Rím). Otec plk. (drungárius) Lev, mal 6 súrodencov, brat Metod.
Základné školské vzdelanie získal v rodisku, kde študoval aj na vysokej dvorskej škole (academia). Bibliotekár chrámu sv. Sofie a tajomník patriarchu Ignatia, učiteľ filozofie, 851 z poverenia cisára diskutoval o náboženských otázkach v kalifovom sídle Samare, potom žil ako pustovník a v kláštore na Olympe, 860 z poverenia cisára učiteľ v Chersone, od 863 šíril krestanstvo a učil na Veľkej Morave, okolo 867 odišiel do Ríma, kde ochorel, vstúpil do kláštora a prijal meno Cyril.
Na akadémii ho učili poprední pedagógovia Lev a Fotius, u kt. študoval všetky filozofické disciplíny (aj geometriu, aritmetiku, astro-nómiu, hudbu). Okrem gr. a lat. jazyka ovládal od mladostí aj slovanský jazyk (jeho rodisko, hl. mesto byzantskej provincie Macedó-nia, obývali od 6. stor. Slovania); žid.-hebrej. abecedu a reč si osvojil pri misii ku Kozarom v Chersone.
Potom, čo odmietol sobáš s bohatou nevestou, kt. mu našiel obl'úbenec cisárovny Teodory a jeho podporovatel', cisársky nádvorník (logotet) Teoktist, ho určili za kňaza. Z miesta bibliotekára odišiel do kláštora, po pol roku prijal učiteľskú stolicu. Jeho druhé utiahnutie sa z verejného života, pustovníctvo a pobyt v kláštore na Olympe (s bratom Metodom), malo politické pozadie - 856 sa cisárovna Teodora musela vzdať vlády a nádvorníka Teoktista zavraždili.
Svoju učenosť preukázal v mnohých náboženských diskusiách i vlastnou literárnou tvorbou (zachovala sa iba v zlomkoch). Ako učiteľ sa zúčastnil na polemikách s ikonoklastmi, kt. odmietli preukazovat úctu sv. obrazom. V Samare bol hl. rečníkom v diskusii o trojjedinom bohu, kt. Agaréni (Saracéni, mohamedáni) neuznávali, a dokázal, že dobre ovláda aj islamský korán. U Kozarov diskutoval s ich kaganom a židmi o Trojici. Tu údajne našiel pozostatky pápeža-mučeníka sv. Klimenta. Po návrate z Chersonu napísal pochvalnú reč a hist. rozpravu o nájdení jeho ostatkov (Slovo), ako i hymnus na počesť sv. Klimenta spievaný pri hľadaní jeho ostatkov. Upravené sa zachovali v tzv. Chersonskej legende (Reč Konštantína-Cyrila o prenesení ostatkov presláveného Klimenta).
Na žiadosť cisára Michala III. aj napriek chorobe a únave súhlasil s cestou na Veľkú Moravu, o čo žiadalo veľkomoravské knieža Rastislav (s bratom Metodom tam šli ako učitelia, kt.
ovládajú slovanský jazyk). Sám zložil slovanské písmo (hlaholiku), do slovanského jazyka preložil evanjelium sv. Jána. R. 863 prišiel na Veľkú Moravu, kde preložil ďalšie potrebné bohoslužobné knihy. Zakrátko sa dostal do sporu s trojjazyčníkmi, predovšetkým franského pôvodu, kt. uznávali, že bohoslužby sa môžu konať iba v 3 jazykoch - hebrej., gr. a lat., na Veľkej Morave presadzovali lat. rítus a jeho prostredníctvom i franský politický vplyv. Vychoval viacero učeníkov a po 40 mesiacoch (presnejšie asi za 4 roky) s nimi odišiel, aby ich dal vysvätiť, pravdepodobne v~sídle najbližšieho záp. patriarchátu Aquilei. Cestou sa zastavil v Blatnohrade u slovanského kniežata Koceľa, kt. si obľúbil slovanské knihy. V Benátkach pokračoval v diskusiách s trojjazyčníkmi. Pápež Mikuláš I. ho pozval na návštevu .Ríma. Tam odovzdal už novému pápežovi Hadriánovi I I. (od 14. 2. 867) ostatky sv. Klimenta, vstúpil do kláštora, kt. po ňom pomenovali a v ňom ho i pochovali.
Pred cestou na Veľkú Moravu zostavil hlaholské písmo, kt. malo 38 písmen zachytávajúcich všetky hlásky v slovanskom jazyku. Graficky vytvoril hlaholiku z prvkov kurzívy a niekt. orientálnych písem, najmä hebrej.-samaritánskych a koptských. Hlaholskou abecedou vytvoril aj novú číselnú sústavu nezávislú od gr. Od konca 9. stor. hlaholské písmo postupne vytláčala cyrilika, kt. čisto slovanské fonémy prevzala z hlaholiky a dodnes ju používa väčšina Slovanov.
Počas príprav cesty na Veľkú Moravu preložil už v Byzante tie časti evanjelií, kt. sa čítali pri omšiach na nedele a sviatky: Po gr. napísal osobitný traktát, kde vysvetlil zásady svojho prekladu evanjeliára do slovanského jazyka (slovienčiny) usiloval sa predovšetkým o zrozumi-teľnosť a o správne vystihnutie zmyslu, pričom porovnával zmysel gr. slova so slovanským a skúmal ich rezonanciu aj vo sfére citovej a estetickej, čo si vyžadovalo dokonalé ovládanie slovienčiny. Ešte v Byzante preložil aj najpotrebnejšie liturgické texty nielen byzantského, ale aj záp. rímskeho obradu; s ohľadom na pomery na Veľkej Morave uprednostnil záp. obrad. Nepreložil lat. omšový text, ale tzv. liturgiu sv. Petra, t. j. gr. preklad rímskej omše sv. Gregora, kt. používali Gréci v Cyrilike. Pred príchodom na naše územie preložil aj žalmy a spovedné formuly. Na Veľkej Morave pokračoval v prekladateľskej práci, no už s pomocou spolupracovníkov. Najprv preložil zvyšné texty 4 evanjelií na oslavu čoho napísal pamätnú báseň Proglas, vyzývajúcu národy aby dbal o knihy napísané vo svojom jazyku.
Ako preložené sa v ňom spomínajú aj diela Apoštol a Proroci, z čoho vyplýva, že preložený bol aj Lekcionár (čítania pred evanjeliom) a výber čítaní zo Starého zákona. Doplnili sa aj preklady omšovej liturgie, spovedných formúl a žalmov (Žaltár). Ešte počas jeho života preložili ďalšie, bližšie neznáme texty Starého zákona.
Vynájdením slovanského písma a literárno-prekladateľskou činnosťou stal sa zakladateľom slovanského písomníctva. Celá jeho činnosť, aj ked' vychádzala z náboženských pohnútok, otvára moderný kult. vývoj všetkých slovanských národov a má významný zástoj aj v našej socialistickej súčasnosti.
|