Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie
Vývinové tendencie spisovnej slovenčiny
Dátum pridania: | 25.04.2002 | Oznámkuj: | 12345 |
Autor referátu: | Efgenezz | ||
Jazyk: | Počet slov: | 4 733 | |
Referát vhodný pre: | Stredná odborná škola | Počet A4: | 18.5 |
Priemerná známka: | 2.96 | Rýchle čítanie: | 30m 50s |
Pomalé čítanie: | 46m 15s |
hot dog nie je klasický párok v rožku, ba dokonca aj Briti tento rozdiel rozlišujú.
5.2 Internacionalizácia slovenčiny
Rozvoj vedy a techniky nadobúda čím ďalej, tým viacej medzinárodný charakter, nadnárordné rozmery. Vedecké a technické výdobytky sa dnes bleskovo rozširujú na všetky strany světa. Vymieňajú sa skúsenosti, rozširuje sa báza medzinárodného komunikatívneho procesu V tejto situácií sa novým realitám, ktoré sú predmetom rokovania, ponecháva najčastejšie rodné meno, tj. pomenovanie, ktoré mu dal vynálezca, výrobca, autor. Do národných jazykov sa neprekladajú: 1. nie je na to dostatok času, 2. pružnejšie sa rokuje, keď sa veci nazývajú jedným slovom, ktoré zainteresované strany poznajú. Všetko to smeruje k internacionalizácií jazykov. Vzniká vrstva moderných slov, ktoré sú známe a totožné vo viacerych jazykoch. Zároveň pôsobia aj globalizačné procesy, ktoré sa začali na našom kontinente silne prejavovať práve v minulom desaťročí. Globalizácia spája národy (integračná fáza) a zjednocovaním sa snaží zjednodušiť komunikáciu, práve vytvorením takýchto univerzálnych – internacionálnych slov. Slovenčina sa nemôže postaviť mimo tohto prúdu jazykovej internacionalizácie, lebo čoskoro by sme sa na medzinárodných rokovaniach a kongresoch (v rámci vstupu Slovenska do EÚ je naša účasť nevyhnutná) nedorozumeli a naše odborné práce by sa stávali cudzine neprístupnými. Aj slovenský jazyk sa internacionalizuje, ba momentálne intenzívne musí „dobiehať“ zameškané.
Internacionálne slová nie sú cudzie či prevzaté, sú zvlášť vyhradené. Sú to také slová, ktoré sa paralelne používajú vo viacerých jazykoch. Prevažne sú latinského a gréckeho pôvodu, ale ku nám sa dostávajú sprostredkovane, v podobe francúzskeho, talianskeho alebo napríklad anglického slova. Aj keď sa tieto slová v slovenčine dosť dobře aklimatizujú, predsa len ich podoba je nášmu jazyku cudzia. Sú to slová v priemere oveľa dlhšie, než sú slovenské slová, a vyskytujú sa v nich hlásky, prípadne hláskové spojenia slovenčine cudzie alebo len okrajové. Aspoň niekoľko príkladov pre internacionálne slová: gigant, zoológia, taxa, sex, dióda, watt, stearín,…Pre slovenčinu výrazným znakom mnohých internacionálnych slov je aj to, že sú nesklonné, napr. safari. Avšak, nie je tomu celkom tak. Ak sa interanacionalizmi preberú častým používaním, môže dôsť aj k ich morfologickej úprave a nakoniec tieto slová preberú aj slovenský pravopis, napr: SMS – esemeska, CD- cédečko, WWW – web, tuner,…Zo všetkých moderných jazykových slovníkov je zrejmé, že medzinárodnými slovami sú v prevažnej miere substantíva a od nich sa potom odvodzujú adjektíva a slovesá: sympatia→sympatický→sympatizovať.