Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie
Rým a eufonia
Dátum pridania: | 25.11.2002 | Oznámkuj: | 12345 |
Autor referátu: | hhanahh | ||
Jazyk: | Počet slov: | 1 154 | |
Referát vhodný pre: | Stredná odborná škola | Počet A4: | 4.4 |
Priemerná známka: | 2.92 | Rýchle čítanie: | 7m 20s |
Pomalé čítanie: | 11m 0s |
Holana:
Sám sklon a ston,
svých viol tón
podzim roní,
a duši mou
rve touhou mdlou
monotónní.
Holan využíva v našich jazykoch jediný možný ekvivalent nosoviek – spojenie „on“ a na tomto eufonickom spojení je vybudovaný preklad strofy. Porovnaním významového jadra originálu a prekladov svedčí o tom, že prekladatelia nevybočili zo sémantického priestoru francúzskej strofy. No napríkad nemecký preklad tejto strofy v preklade E. Hardta v snahe nevybočiť zo sémantiky, eufonickosť stráca. Inakšie povedané, spätosť aliteračnej výstavby s významovou zložkou verša je v každom jazyku iná a len zriedkakedy sa prekladateľovi naskytne možnosť preniesť ju do nového jazyka s rešpektovaním pôvodnej spätosti.
Zdroje: Feldek, Ľ.: Z reči do reči. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1977, Slobodník, D.: Teória a prax básnického prekladu. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990, Turčány, V.: Rým v slovenskej poézii. Veda SAV, Bratislava 1975