World gone wrong je smutný nárek z rozchodu, v ktorom nie je veľmi jasné, kto koho opúšťa. Občas je to ,,My baby told me I would have to go“ (moja drahá mi vraví, aby som odišiel), potom zas ,,Pack up my suitcase, give me my hat, no use to ask me baby cause I never be back.“ (Daj mi veci do kufra, daj mi moju čiapku, nemá to zmysel prosiť ma dievča, pretože nikdy už neprídem späť) alebo ,,I told you baby, right to your head , if I didn´t leave you I would have to kill you dead.“ (Vravím ti drahá, priamo do hlavy, ak by som ťa neopustil, musel by som ťa zastreliť.) Ale stále sa končí tým istým refrénom. ,,I can't be good no more, once like I did before.I can´t be good baby, honey, becouse the world gone wrong.“ (Už viac nemôžem byť dobrý,ako som predtým bol, nemôžem byť dobrý, dievča, pretože svet sa pokazil.) Kto teda vie, kto v skutočnosti koho opúšťa, v každom prípade sa však v piesni nachádza aj veľmi zaujímavá rada ktorá – myslím - všetky tieto problémy rieši a naozaj stojí za zváženie: ,,If you have a women (dievčatá doplňte si man) and she don't treat you kind, praise the good Lord to get her out of the mind.“ Aak máte ženu a nechová sa k vám dobre, modlite sa k dobrému Bohu, aby ju dostal preč z vašej mysle.)
Od Mississippi sheiks je na albume ešte jedna skladba – moja najobľúbenejšia -
5.1 Blood in my eyes
Je to veľmi pôvabne podaný príbeh o stárnucom chlapíkovi a mladom dievčati, do ktorého je nešťastne zamilovaný. Na rozdiel od postavy z ,,World gone wrong", má aspoň nejaký kvartier, miesto, kde si môže uviazať kravatu ale podobne ako on, u ženy neuspeje. Záverečná scéna sa však nekončí iba odchodom ale radikálnym prehlásením ,,Ak ma teda nechceš, peniaze mi vráť“.
Prvé dejstvo skladby začína ráno, chlapík sa prebúdza ,,feeling blue“, čo znamená zronene, melancholicky a potom – možno niekde na ulici - stretne pekné dievča, bez okolkov jej navrhne, aby sa spolu milovali. Potom príchádza prvý refrén, ktorý podobne ako zvolanie ,,Never More“ v Poeho básni havran, dostáva s narastajúcim dejom - podľa toho, za akými slovami sa nachádza - stále nový význam. Prvý krát jej hovorí ,,Hej hej dievča, kvôli tebe mám krv v očiach“ je mi jedno, čo vo svete robíš“ - čo zneje celkom v poriadku, zneje to tak že ju chce mať – chce ju tými slovami dostať. Vráti sa domov uviaže si kravatu a rozhodne sa že ,,dostane“ to dievča, ktoré mu peniaze, peniaze kúpia. Po týchto slovách dostáva druhá polovica refrénu nový význam: ,,I dont care what in the world you do“ – je mi jedno, čo vo svete robíš - teraz znamená ,,je mi jedno, že si prostitútka.“ Ona však naňho pozrie a začne sa smiať ,,Hej, hej Pane. nemohli by ste ešte chvílu počkať? “ Odpovedá na to tým istým refrénom: ,,Teraz je to však:,, Nie, nie nemôžem čakať, krv je v mojich očiach." Potom je krátka gitarová medzihra, počas ktorej sa jeho zmýšlanie mení, začína tušiť, že ju nezíska. Hovorí jej: ,,Už nemôžem čakať viac, máš moje peniaze a chceš zrušiť schôdzku“. Ó krv v mojich očiach! Posledné slová sú najtvrdšie,zdá sa, že stratil nádej, tak jej aspoň vysvetlí, ako sa veci majú: ,,Poviem ti niečo, poviem ti fakty, nechceš ma, tak mi vráť prachy.“ Tam sa príbeh končí.
5.2 Delia
Delia je jedna z dvoch skladieb tejto platne od ,,Blind Willie Mc Tella“ (5. máj 1910 - Thomson Georgia - 19. august 1959, Milledgeville, Georgia).
Pieseň má desať slôh a refrén, ktorý Dylan zmenil na ,,All the friends I ever had are gone“ – (všetci priatelia, ktorých som kedy mal, sú preč). Takéto zmeny boli vo folkových skladbách bežné. Nie je to degradácia, ale rozšírenie. Piesne putujú z krajiny do krajiny a rozširujú sa, obohacujú. Interpréti ich zabalia do nových melódií, často im prisúdia nový význam. Je to proces, aký môžeme sledovať aj tu v strednej Európe. Keď skladby putovali z krajiny do krajiny, tiež sa stávalo, že napríklad maďarská pieseň prešla na Slovensko, tu bola obohatená o isté špecifické hudobné ozdoby a potom ju niekto priniesol naspäť, čo ju ešte viac rozšírilo a obohatilo. (Ako to opísal skladateľ a tiež zberateľ aj slovenskej ľudovej hudby, Béla Bartók.)
Keď túto skladbu spieval Blind Willie Mc Tel , bola to hlavne pieseň o Délii. Dievčati, ktoré žilo ako beatnici a ešte k tomu hralo hazardné hry. Dylanov spôsob frázovania a dôrazu napovedá, že viac ako o Délii je to pieseň o Curtisovi, ktorý kedže nedokázal nijako pritiahnuť, jej pozornosť, uchýlil sa k poslednému možnému riešeniu a zastrelil ju ,,krutou štyridsať štvorkou“. Pieseň začína Déliou a končí Curtisom. Curtisom, ktorý ešte aj vo vezení rozmýšla len o nej. Je ako píše Dylan, ,,Odsúdený k nepochopeniu“. ,,Nezaujímajú ho mešity na chrámovej hore, armageddon, alebo svetová vojna 111, nezloží tvár do kolien, zaplače, nenosí čapicu pre oslov a neospravedlňuje sa za svoje činy." Zaujímavé na skladbe je to, ako sa pomaly otvára. Ako sa postupne otvára celý ten smutný príbeh.
Najskôr sa dozvieme, že Délia bola hráčka, rada sa flákala okolo a kašlala na peniaze. Déliina mama raz odišla na západ, keď sa vrátila, Délia už bola mŕtva. Jej otec plakal a mama stonala, vraveli: ,,Nebolo by to až také zlé, ak by zomrela doma“ – Potom ide krátka gitarová pasáž a my máme čas rozmýšľať -čo sa Délii stalo. ,,Curtis sa cíti v pohode a Curtis sa cíti zle, zabil chúďa Déliu krutou štyridsať štvorkou.“ Po každej slohe je ten istý refrén: ,,Všetci priatelia, ktorých som kedy mal, sú preč.“ Je to povzdych Curtisa alebo rozprávača? To nie je vždy jasné. Potom spieva o tom, ako Curtisa všetci, všetci hľadajú – Z toho vidieť aká bola Délia obľúbená - chlapík z Atlanty prináša zlé správy, ,,chlapci Délia je mŕtva a šesť stôp z dohľadu“. Gitara znovu uvolní príbeh a potom sa ocitáme na súde. Sudca Curtisovi hovorí: ,,Čo znamená ten hluk?“ ,,Viete, všetci povaľači sa ma snažia dostať, čo myslíte, asi aký bude môj trest?“ Sudca mu na to smutne odpovie ,,Chudák chlapec, máš to za deveťdesiatdeväť“. Délia je v hrobe a Curtis vo vezení. Ešte aj Tam rozmýšla ,,Óch Délia, ako to, že si milovala všetkých tých povalačov, len mňa nie.“
,,Všetci priatelia, ktorých som kedy mal, sú preč.“