Krížny systém odkazov
Je skoro úplne zhodný s názvami našich katolíckych kníh, aj keď je jasné, že v anglickom jazyku majú trochu iný zápis na iný preklad( Lam- Náreky, Jdg- Sudcovia, ...). Navyše sa uvádzajú odkazy aj na knihy Henoch – En, 3,4 Makabejcov, Zuzana a spisy – Aratus v Sk 17,28, Nanebovstúpenie Izaiáša – Hebrejom 11,37, Mojžišovo nanebovstúpenie - Júdov list 6, Cleanthes Sk 17,28, Epimenides - Títov 1,12, Meander - 1 Kor 15,33
Takisto sa používajú aj skratky
·MT – mazoretský text
·LXX – ako Septuaginta
·Theodotion – Teodociónov text Gréckeho starého zákona
Zoznam použitých skratiek a symbolov
{ } obsahujúc písmeno A, B, C, D, ktoré indikuje relatívny stupeň istoty pre čítanie textu.
[ ] v texte obsahuje slová, ktorých prítomnosť, alebo pozícia v texte je diskutabilná, v kritickom texte okamžite nasleduje symbol Byz.
[[ ]] označuje pasáže, ktoré sa pokladajú za neskorší dodatok ku textu
( ) v kritickom aparáte naznačuje, že svedectvo podporuje čítanie, ako je citované, iba s malými rozdielmi.
[( )] naznačuje značné rozdiely medzi Byzantskými rukopismi a zaužívaným čítaním.
* citovanie originálu, alebo rukopisu
? – znamená, že indikuje skorá verzia je pravdepodobne podporou čítania, ale prihliadnuc ku gramatickej štruktúre jazyka je tam nejaká chyba.
?,? – možná podpora verzie pre rozličné čítania v kontraste s vylúčením podpory pre iné čítania.
Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie