Zaujímavosti o referátoch
Ďaľšie referáty z kategórie
Zapísanie a overenie úsudku v systéme predikátovej logiky
Dátum pridania: | 30.11.2002 | Oznámkuj: | 12345 |
Autor referátu: | jcf | ||
Jazyk: | Počet slov: | 1 089 | |
Referát vhodný pre: | Stredná odborná škola | Počet A4: | 3.7 |
Priemerná známka: | 2.98 | Rýchle čítanie: | 6m 10s |
Pomalé čítanie: | 9m 15s |
Aber wenn nun gesagt würde, das Nichtoffenbare habe aus sich selbst heraus in unmittelbarer Weise liebhaftig sich ihm dargestelt und sei (so) erfasst worden, so würde es unter diessen Umständen auch nicht nichtoffenbar sein, sondern für Allein gleicher Weise erscheiden und zugestanden und ausser Wiederspruch. Über jedes Nichtoffenbare aber herrscht bei ihnem der Lehrphilosoph, der über dessen (des Nichtoffenbaren) Vorhandenseind (etwas) behauptet und ausspricht, das Nichtoffenbare als ein aus sich und liebhaftig sich Darstellendes erfasst haben.”
„For anyone who makes assertions and holds beliefs about any unclear object will say that he is making an assertion about it either having apprehended it or not having apprehended it. For not having apprehended it, he will not carry conviction. If having apprehended it, he will say that he has apprehended it either directly and itself and by an evident impression, or else by way of some inquiry and investigation. If the unclear object is said to have made an immediate and evident impression on him in itself and so to have been apprehended, then in this case it will not in fact be unclear – rather, it will be equally apparent to everyone and agreed upon and not disputed. (On everything unclear there has been an interminable dispute among them.) Thus a Dogmatist who makes assertions about the reality of something unclear will not have apprehended it as a result of its having made an evident impression on him in itself.”
Pri porovnaní prekladov sme nezistili žiadnu významnú významovú odlišnosť prekladov. Iba nemecký text sa javil zložitejším ako slovenský a anglický. Sú dve možné vysvetlenia. Prvé je, že nemecký text je zložitejší, nakoľko je starší. Teda táto väčšia zložitosť by bola následkom zastaralosti nemeckého prekladu. Druhé vysvetlenie je, že nemecký preklad je „poctivejší“, teda snaží sa čo najviac pridržiavať originálneho textu. Snaha čo najpresnejšie preniesť grécke jazykové väzby do nemčiny by mohla spôsobiť jeho väčšiu zložitosť. Anglický a slovenský preklad by potom boli prekladmi čiastočne zjednodušenými, so zámerom, aby bol preklad prístupný a zrozumiteľný širšiemu okruhu čitateľov.
2.